《水调歌头》(明月几时有)林语堂英译版:
“How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
‘I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?’
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
“She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
...
查看全文